segunda-feira, 13 de junho de 2011

Nem Sempre.....


SCHEME = esquema; trama
Nem sempre a palavra “SCHEME” quer dizer “esquema”. Muitas vezes, este substantivo tem o sentido de “trama”, “plano ardiloso”, “maquinação”, “intriga” etc. O vocábulo “SCHEME” pode também ser empregado como verbo e, neste caso, pode significar “fazer planos”; “tramar”, “conspirar”, “maquinar”, “urdir” etc.
  • Two arrested in scheme to ship devices to China. (CNN)
  • Duas pessoas presas por envolvimento em plano para enviar equipamentos para a China.

By Ulisses Carvalho - Tecla Sap

sábado, 11 de junho de 2011

Maquetes - Casa e Cômodos

Solicitei aos 1ºs anos do Ensino Médio, Matutino, que fizessem em grupo, uma maquete com nome dos cômodos e dos móveis.
Ficaram todas ótimas!
Vejam esses dois exemplos:




quarta-feira, 8 de junho de 2011

Panfleto

Solicitei para meus alunos do 2º B que fizessem um panfleto.
Vinícius, Bárbara, Thainá e Beatriz fizeram o da foto.

Não ficou lindo? Tem até uma pizza com o nome da escola: Joceny...rsrs

domingo, 5 de junho de 2011

Piadinha

As piadinhas dos cadernos dos estudantes são meio sem graça, não são?
Então, veja se gosta dessa:

A man went to church one day and afterward he stopped to shake the preacher's hand. He said,
"Preacher, I'll tell you, that was a damned fine sermon. Damned good!"
The preacher said, "Thank you sir, but I'd rather you didn't use profanity"
The man said, "I was so damned impressed with that I put five thousand dollars in the offering plate!
The preacher said, "No shit?"

  • the offering plate > a sacolinha (onde se coloca doações em dinheiro)
  • afterward > depois
  • shake the preacher’s hand > cumprimentar o pastor
  • I’ll tell you… > cá entre nós
  • that was a damned fine sermon > aquela pregação sua foi boa pra cacete
  • I’d rather you didn’t use profanity > eu preferiria que o senhor não usasse palavras profanas
  • impressed > encantado
  • No shit? > Puta que pariu!

Fica a Dica

Olá queridos alunos, hoje vou deixar essa dica com vocês: tenho um colega, chamado Ulisses Carvalho, que é um tradutor intérprete de categoria "ótima". Para vocês terem uma idéia, ele fez a tradução simultânea do casamento dos príncipes de Gales pela Rede Bandeirantes de TV.
Se você quiser, pode receber dicas muito legais dele diariamente.
Para isso, basta visitá-lo em seu Blog: www.teclasap.com.br/blog.
Hugs and kisses for you!